Tłumaczenie symultaniczne to z zapewne najczęściej wykorzystywany rodzaj tłumaczenia ustnego. Jest ono jednocześnie rodzajem najtrudniejszym, wymagającym od tłumacza specjalnych umiejętności oraz odporności na stres. Polega ono bowiem na tłumaczeniu na bieżąco zdań wymawianych przez osobę posługującym się danym językiem obcym. Nawet tłumacze, którzy świetnie radzą sobie z przekładami pisemnymi, mogą mieć problemy z tłumaczeniami symultanicznymi. Co wpływa na to w największym stopniu? Jak wybrać tłumacza, który się tego podejmie?
Tłumaczenie symultaniczne – kiedy ich używamy
Tłumaczenia symultaniczne, z uwagi na swoją specyfikę, najczęściej wykorzystywane są na wszelkiego rodzaju wydarzeniach. Mogą to być między innymi konferencje prasowe, spotkania biznesowe, wykłady, rozprawy sądowe oraz obrady. Ponieważ tłumacz nie słyszy własnych słów (pracuje w specjalnej, wygłuszonej kabinie), tłumaczenia symultaniczne wymagają przyzwyczajenia do niestandardowych warunków i sporego doświadczenia w ich wykonywaniu.
Jak wybrać najlepszego tłumacza symultanicznego?
Wysoki stopień trudności w przypadku tłumaczeń symultanicznych zazwyczaj łączy się z ogromną odpowiedzialnością nałożoną na tłumacza – zwłaszcza, jeżeli pracuje on podczas ważnych spotkań biznesowych lub oficjalnych wydarzeń. Dlatego wybierając tłumacza, któremu zlecamy tłumaczenia symultaniczne bezwzględnie zweryfikujmy jego doświadczenie w tym temacie. Dobrym źródłem informacji o doświadczeniu danego tłumacza jest lista firm, dla których dotąd pracował – zwłaszcza, jeśli jest ona potwierdzona referencjami wystawionymi przez klientów.